L’EGAL est un réseau professionnel associatif favorisant la formation et la diffusion de la culture juridique et judiciaire en LSF pour un égal accès à la Justice dans cette langue.
Nos objectifs
Faciliter, Echanger, Rassembler
Faciliter la mise en relation des métiers de la Justice avec les professionnel·le·s maitrisant la Langue des Signes Française
Echanger autour des pratiques professionnelles d'interprétation et d'intermédiation en LSF en contexte judiciaire
Rassembler des ressources lexicales en français et en LSF autour de la culture juridique et judiciaire
Ce que propose le réseau
Visibilité, échange, partage
Réseau
Des interprètes F/LSF,
Des intermédiateur·ices en LSF,
Des professionnel·les du droit
(juriste, avocat.e, greffier.e)
Des étudiant·e.s
(interprétation F/LSF et droit)
Communauté de pratique
Nous échangeons à distance sur nos pratiques professionnelles en justice, collectons le vocabulaire juridique et judiciaire en LSF et enrichissons nos connaissances dans le domaine.
Ressources
Nous rassemblons des références en français et en LSF sur la Justice et le Droit pour encourager la formation continue et la veille d'informations dans ces domaines.
Les dates des prochaines rencontres
Nous nous rencontrons (presque) tous les mois. Consultez les prochaines dates !
Nous sommes en vacances jusqu'au 2 septembre
Nous reviendrons à la rentrée avec un nouveau programme pour la fin d'année!
Inscrivez-vous ici pour figurer sur la future carte
Deux métiers, une complémentarité
Interprète F /LSF
Entre
deux langues et deux cultures
Professionnel·le bilingue et biculturel·le.
Titulaire d'un diplôme de niveau Master délivré par cinq universités en France (Paris 8, Paris 3, Toulouse Jean-Jaurès, Lille 3, Rouen).
Suit un code éthique : ensemble de règles de déontologie et de conduite professionnelle : neutralité, fidélité, secret professionnel.
Transmet les informations du français vers la LSF et vice et versa
Permet à deux communautés linguistiques de communiquer en respectant les codes culturels propres à chacune.
Intermédiateur.rice en LSF
Référent
culturel et linguistique
Professionnel·le sourd.e
intervenant en binôme et en complémentarité de l’interprète.
Sa présence est requise quand la situation de communication nécessite des compétences linguistiques et une adaptation culturelle renforcées et que celle de l'interprète F/LSF ne suffit pas à assurer une communication fluide et entière.
Reformule en s'adaptant au niveau de LSF de la personne sourde
Explicite en apportant des informations en plus
de sensibiliser
Encourage l'autonomie d'expression des personnes sourdes
L'espace ressources est réservé
aux membres du réseau
Pour y avoir accès vous pouvez adhérer à l'association :
Vous pourrez consulter nos ressources, participer aux communautés de pratique et serez régulièrement informé·e·s des actualités
en lien avec la Justice.