Focus on what matters

L’EGAL est un réseau professionnel associatif favorisant la formation et la diffusion de la culture juridique et judiciaire en LSF pour un égal accès à la Justice dans cette langue.

Nos objectifs

Faciliter, Echanger, Rassembler

  • Faciliter la mise en relation des métiers de la Justice avec les professionnel·le·s maitrisant la Langue des Signes Française

  • Echanger autour des pratiques professionnelles d'interprétation et d'intermédiation en LSF en contexte judiciaire

  • Rassembler des ressources lexicales en français et en LSF autour de la culture juridique et judiciaire 

Ce que propose le réseau

Visibilité, échange, partage

Notre réseau

Réseau

Des interprètes F/LSF,

Des intermédiateur·ices en LSF,

Des professionnel·les du droit

(juriste, avocat.e, greffier.e) 

Des étudiant·e.s

(interprétation F/LSF et droit)

Par e-mail

Communauté de pratique

Nous échangeons à distance sur nos pratiques professionnelles en justice, collectons le vocabulaire juridique et judiciaire en LSF et enrichissons nos connaissances dans le domaine.

Via le chat

Ressources

Nous rassemblons des références en français et en LSF sur la Justice et le Droit pour encourager la formation continue et la veille d'informations dans ces domaines.

Les dates des prochaines rencontres

Nous nous rencontrons (presque) tous les mois. Consultez les prochaines dates !

Nous sommes en vacances jusqu'au 2 septembre

Nous reviendrons à la rentrée avec un nouveau programme pour la fin d'année!

Inscrivez-vous ici pour figurer sur la future carte

Deux métiers, une complémentarité

Interprète F /LSF

Entre

deux langues et deux cultures

Professionnel·le bilingue et biculturel·le. 

Titulaire d'un diplôme de niveau Master délivré par  cinq universités en France (Paris 8, Paris 3, Toulouse Jean-Jaurès, Lille 3, Rouen). 

Suit un code éthique : ensemble de règles de déontologie et de conduite professionnelle : neutralité, fidélité, secret professionnel.

  • Transmet les informations du français vers la LSF et vice et versa 

  • Permet à deux communautés linguistiques de communiquer en respectant les codes culturels propres à chacune.

Intermédiateur.rice en LSF

Référent

culturel et linguistique 

Professionnel·le sourd.e

intervenant en binôme et en complémentarité de l’interprète.

Sa présence est requise quand la situation de communication nécessite des compétences linguistiques et une adaptation culturelle renforcées et que celle de l'interprète F/LSF ne suffit pas à assurer une communication fluide et entière.

  • Reformule en s'adaptant au niveau de LSF de la personne sourde

  • Explicite en apportant des informations en plus

    de sensibiliser

  • Encourage l'autonomie d'expression des personnes sourdes

L'espace ressources est réservé

aux membres du réseau

Pour y avoir accès vous pouvez adhérer à l'association :

Vous pourrez consulter nos ressources, participer aux communautés de pratique et serez régulièrement informé·e·s des actualités

en lien avec la Justice.